【新書上架|《#百年客諺客英解讀》】◎彭欽清、黃菊芳譯注

出版單位:國立中央大學出版中心、遠流出版日期:2020年12月

《客英大辭典》內容收詞廣泛,舉凡天文地理、動植物、農事、蜂土、人情、擬聲相關詞都收錄,尤其可貴的是俚俗語廣收市井小民用語,有些無暫,所以出現許多有音無字的詞目及俚俗語。本辭典蘊涵豐富的客家文化知識,俗諺語只是其中一部份。《百年客諺客英解讀》整理譯注近百年前《客英大辭典》(1926年版)所收錄的850餘則客家俗諺語,書中每則俗諺主要根據教育部頒定客語規範用字校訂,除了整理原辭典所附的客語拼音及英文譯義外,並進行辭典英文釋義的中文翻譯,中文翻譯有不足之處則增加說明,最後附上參考資料及辭典截圖。本書可作為研究客家文化與客語教學的參考。百年再現,讓《客英大辭典》中跟客家諺語重現,是一本充滿教學、研究或是對客諺有興趣可讀性很高的專書!

牛年要來了~當然要來點跟牛有關的諺語

452.牛肉乾毋好做枕頭565-2 牛肉乾唔好做枕頭︱校訂︱牛肉乾毋好做枕頭︱辭典客語拼音︱ nyu5 nyuk kon m hau2 tso3 chim2 theu5︱辭典英文釋義︱ do not use dried beef for a pillow.︱中文翻譯︱不要拿牛肉乾當枕頭。︱說明︱此句諺語有兩解:1.暴殄天物;2.牛肉乾這麼珍貴又這麼薄的東西拿來做枕頭,而且是吃的東西拿來當枕頭,不適合。引申東西在不適合、不恰當的場合或情況下使用。

451.牛嫲過嶺,牛子出頭565-1牛口口口牛口口口︱校訂︱牛嫲過嶺,牛子出頭︱辭典客語拼音︱nyu5 ma5 kwo3 liang, nyu5 tsii2 chhut theu5︱辭典英文釋義︱ when the mother cow is over the hill the calf grows bold.︱中文翻譯︱母牛過了山丘,小牛就會變大膽。︱說明︱母牛過了山丘之後,小牛就會學著母牛也爬過山丘,膽子自然就大。意指小牛會變得比較獨立。

不是所有的辭典字都很小,全書字大小適中,老花眼看也很可以喔!

幫忙整理許多諺語書籍譯注,讓研究和教學節省很多時間喔!

辭典英釋與原客英辭典截圖對照,重現百年辭典俗諺內容。

辭典設有線上資料庫,將逐步更新內容供諺語線上搜尋。

牛年新年快樂

【購書資訊】
博客來︱https://reurl.cc/v5W0yj
遠流識博網︱https://reurl.cc/WE1xaD
誠品︱https://reurl.cc/a5Gqv9
金石堂︱https://reurl.cc/xgQagZ