人文藝術類

---
相關購書資訊(請參考以下連結):

  •   國立中央大學法文系副教授翁德明繼《中世紀法文音韻的源頭與流變:以第九至第十五世紀之文學文本為例》後,再接再厲,推出第二本中世紀法文語言學研究專著。作者融合多年來研究與教授法語音韻史、武勛之歌文學、中世紀法文語法等專題之實務經驗,引領讀者進入中世紀法文武勛之歌《昂密與昂密勒》(Ami et Amile)的傳奇世界。本書以詳盡的評注解說此法語詩歌中的音韻、構詞、語法和字彙等歷時或共時的現象,並從古法文原典翔實譯出《昂密與昂密勒》所頌揚的友誼,那段騎士昂密與昂密勒之間至死不渝的友誼。相信此書的出版能更進一步引發羅曼語系語言研究者在相關主題上的討論,以及歐洲中世紀文學愛好者的欣賞與共鳴。
  • 翁德明
    國立台灣大學外國語文學系學士、法國巴黎第三大學法文系碩士、法國巴黎第四大學法文系博士,研究領域包括法國中世紀文學、中世紀法語語法與音韻,現為國立中央大學法國語文學系副教授,負責之專業科目有:法國文學史(一八○○年以前)、法語史、拉丁文與法語音韻史等。
  • 前言
    本書縮寫及特殊符號一覽表
    本書音標符號與IPA對照表
    導論
    古法文/漢譯文對照
    音韻、構詞、語法與詞彙的語文學評注
    評注中之古法文字彙索引
    本書術語釋義
    書目
  •   國立中央大學法文系自2000年成立研究所後,陸續在不同的學年度為碩士生開設「中世紀法文語法」、「古法文原典選讀」以及「武勳之歌專題─亞密與亞密勒」等專題課程,並由本人擔任上述課程的教席。期間出於研究的需要,我們選定寫成於第十二、十三世紀之交的法國武勛之歌《昂密與昂密勒》(Ami et Amile)原文文本進行詳盡的音韻、構詞、語法和字彙等三方面的評注,同時針對難處進行學術討論,然後再將所有詩節直接從古文法譯為漢文。本書體例參考了歐美學界對古法文文本所進行的語文學評注專書,較重要的例如丹麥裔美國學者F. Jensen注的《聖阿雷克西傳》(Vie de Saint Alexis)(2003年出版)和《聖厄斯塔斯傳》(La Vie de Saint Eustace)(2000年出版)以及法國學者G. Moignet注的《羅蘭之歌》(La chanson de Roland)(1969年第一版;1985年第三版)。多年以來,我們由點而面,對這本總共3,500餘詩行的作品進行漢注漢譯,期待他日出版,此書或能增進我國學術界為法國中世紀語言及文學的認識。然而,囿於空閒時間有限以及研究經費不足兩項因素,此項工作的進度是緩慢的。本書在資料搜集、電腦輸入和校對等方面尤其比較需要人力,若無額外經費的補助,也許工作還要再等四、五年方能完竣。感謝法文系在運用教育部「五年五百億」政策下的經費時,將本評注計畫納入「法漢文化對話」的大項,並且投入足夠的款項,讓我們得以聘請人力、購買圖書,在二年內緊鑼密鼓達成目的。
      由於本人學養能力有限,在漢注及漢譯的文字中必然會有不少疏漏謬誤,懇請學界先進和讀者能加以批評指正。請將您寶貴的意見寄到:ongder@cc.ncu.edu.tw,謝謝。